Для начала стоит немного поговорить о российском анимешном жаргоне.
Равно как каждому роду деятельности и каждой науке присуща своя терминология, также и любая субкультура обладает характерным лишь для нее набором терминов и понятий, зачастую именуемых "жаргоном” или "сленгом”. Бесспорно, и аниме-субкультура не стала исключением из этого правила. Говоря о российском анимешном жаргоне, необходимо отметить, что львиная доля всех "анимешных словечек” пришла к нам из западных аниме-комьюнити и представляет собой либо русифицированные английские понятия (например, "опенинг”, "гаремник”, "деформинг”, "сканлейтинг”), либо приспособленные к русскому языку японские слова (к примеру, "сугойный”, "кавайная”, "яойщик” и пр.) Но при этом стоит помнить, что зачастую при кочевании слов от японского первоисточника к заокеанским анимешным сообществам, смысл этих слов сильно искажался, так что в итоге используемый в анимешной среде термин иногда по смыслу далек от своего японского собрата. Примером может послужить даже само слово "аниме": если в Японии под анимепонимается любое анимационное кино вне зависимости от страны-производителя, то в среде поклонников японской анимации, под этим словом понимается именно ЯПОНСКАЯ анимация (реже – корейская), соответствующая определенным стилистическим стандартам. Или же например, популярное в аниме-фандомах слово "чиби”, обычно означающее милых персонажей с детской внешностью, в Японии может быть воспринятно как оскорбление вроде "коротышка”. Аналогичная история и с распространенным словом "отаку", которое в Стране Восходящего Солнца чаще используется в смысле "фанатик”, имея негативную окраску.